欢迎访问易公教育官网 请登录 | 注册
  • APP
    APP
    易公教师app
  • 微信
    微信
    易公教育
    微信:ygteacher
  • 微博
    微博
    易公教育
    认证官方微博
    关注
400-8585-820

服务热线

400-8585-820
教 师招 聘 公告 备考资料 面试指导 历年真题 综合 幼教 语文 数学 英语 其他
教  师资格证 公告 普通话测试 历年真题 备考资料 试讲稿 面试指导 考试大纲
国编考试信息查询 国编职位/岗位查询 国编岗位入围分数线查询 国编考试成绩查询
易公知道 热门关键词: 入围分数线 考试公告 搜索
10元状元启航班2019笔试课程预交100抵4200
当前您的位置:易公教育 > 江西教师招聘 > 备考资料 > 语文

2018年江西教师招聘考试备考资料——文言文翻译的“信”、“达”、“雅”

2018-03-05

来源:易公教育

分享到0

要遵循“信”“达”“雅”的原则,我相信对于很多考生来说,在听到文言文翻译五个字后,是可以将这三个原则脱口而出的。但是“信”到底指的什么?“达”又指的什么?“雅”又是什么意思呢?很多人不一定清楚,即便清楚,也不一定能在实际中严格地遵循。下面我们着重讲讲,文言文翻译的“信”“达”“雅”原则及其落实。

“信”“达”“雅”最初是由我国清末启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》“译例言”中讲道:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”意思是“翻译的事情有三个难点:意思不悖于原文,不拘于形式,选词准确、简明、优雅。“信”“达”“雅”最初是针对外文翻译而言的,但随着时代的发展,白话文的掀起,现代汉语的统一,普通话的推广,我们渐渐也不能明白那些古朴、言简意赅的古文了,也需要对古典文献中的语句进行一番译作,这时“信”“达”“雅”三原则也成了文言文翻译的一条定律了。

“信”“达”“雅”三原则实质上是递进的,体现了翻译逐步完善、升华的过程。文言文翻译中,“信”,通常是直译,逐字逐句地翻译,这就需要我们有丰富的知识积累,能明确文言实词和虚词的各个义项;“达”“雅”,通常是意译,就是根据语境领会的意思进行翻译,这主要表现在对文言句式、词类活用能力的掌握上,要求我们跳出一词一义的对应,进入化境的状态。

实际的翻译中如何达到这一目标呢?

首先,翻译时要有所取舍。对地名、人名、官名、国号、物品名等专有名词要取文言文句中的名称,进行保留,因为这类名称是经过历史沉淀下来的,有所专指的,不能随意更改,而且在现代汉语词汇中有时也找不到更确切的对应名物词进行解说,所以要保留。对一些不表达意思的虚词,要删掉,不要强行翻译,否则会词不达意。

例如:“予独爱莲之出淤泥而不染。”(周敦颐《爱莲说》)

上面例句是主谓宾语句,宾语部分“莲之出淤泥而不染”是主谓句,在句中作宾语,句中虚词“之”位于主语“莲”和谓语动词“出”之间,是结构助词,没有实在意义。针对这样的词,我们在翻译时要删掉不译。如果强行翻译,整句话的意思要么是“我只爱莲的从淤泥中长出来而没有被污染”,要么是“我只爱莲它从淤泥中生长出来却没有被污染”,不管取那种,语义的表达上都不太符合现代汉语的语法规范,且读来拗口。但是如果我们将“之”删掉不译,那么意思是“我只爱莲从淤泥中生长出来却不受污染”,语感和语义上都比较明确。

其次,翻译时要学会扩充。把文言句子的单音节形容词、名词、副词等译为双音节词,使句子言简义丰,句意清楚。

例如:“忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。”(《桃花源记》)

例句翻译为“忽然遇到一片桃林,(在小溪)两岸几百步之内,中间没有别的树,花草鲜艳美丽,地上的落花繁多交杂。”句中副词“忽”译为“忽然”,名词“中”译为“中间”,形容词“鲜”“美”分别译作“鲜艳”“美丽”,都双音节化了,读起来更朗朗上口。

第三,翻译时要学会调换语序。对活用的词语和特殊句式,我们在翻译时要对语序作一些细微的调整。

例如:“夫晋,何厌之有?”(《烛之武退秦师》)

我们知道“厌”是“满足”的意思,如果直译,整句话的意思是:晋国,哪里满足的有?显然意思不通。但是,如果把动词“有”移到译文代词前面去,译作:晋国,有什么满足的呢?语句是不是通顺多了?

对于非课内文言句子的翻译,句中实词一般都是初高中常见实词,只要掌握初高中文言实词的特殊用法即可解决问题,但对于句子是否倒装的情况,我们只要将句中所有词直译出来,再结合语境,根据现代汉语的语法规范,对句序进行调整即可。

最后,翻译时要学会增补内容。增补的内容一般是句子省略的部分或实词的意动或使动用法中的介词部分或行为动词等。翻译时要根据前后文语境和词语本身的意义选择恰当的增补对象,例如,名词意动用法,一般在前面增补介词“把”“以”和行为动词“当作”“作为”等;使动用法一般在前面增补介词“使”。

简言之,要达到“信”“达”“雅”目标,在翻译时要将“取”“舍”“扩”“调”“补”五者有机结合,其中“取”“舍”“扩”都是在直译时要落实到位的,“调”“补”则是意译时方法技巧。坚持“直译为主,意译为辅”,句子方能“信”“达”“雅”。

相关阅读推荐
在线问答
我要提问?
姓名 手机号

总校地址:南昌·北京东路与上海北路交汇处(四平家电四楼)

联系电话:400-8585-820 0791-88505232

联 系 人:易公教育

手机号码:18970098020

责任编辑:易公教育网络部

编  辑:易公教育网络部

编辑邮箱:2431388966@qq.com

总部邮箱:2431388966@qq.com

版权所有:江西易公教育咨询有限公司 - 赣ICP备15000648号-1

总校地址:南昌·北京东路与上海北路交汇处(四平家电四楼)  联系电话:400-8585-820  

 
QQ在线咨询
免费咨询热线
400-8585-820
您输入的邮箱不正确!